Jumping into Bed: Winter Poetry (in English and Spanish)

1Walking in the Snow

(New Years Day2006)

The winter wind whistles, harmoniously

with happy snowdrifts, miles long

and my shoes, like car tires

grip the ground, they chop through
away the whiteness.

The day is calm. No birds fly

across the sky. Hercules

is asleep. It must be this snow

we need to balance our equilibrium,
this snow: calm, white and cold.

Dedicated to my goddaughter, Ximena Herrera Pealoza 1/2/2006 [#1053]

Note by the author: “on my way to the bookstore today, in Roseville, Minnesota (New Year’s Day), my wife was expressing how beautiful the trees were, all laced with white snow from the night before, from the tip, to each branch to their toes.”

In Spanish

By Rosa Penaloza

Versin en Espaol

Caminando en la Nieve

(Nuevo Ao2006)

El viento de invierno silva, armoniosamente

con cmulos de nieve felices, largas milla

y mis zapatos, como neumticos de coche

agarran el suelo, ellos cortan de lejos
la blancura.

El da es tranquilo. Ningn pjaro vuela

a través del cielo. Hércules

est dormido. Esto debe ser esta nieve

necesitamos balancear nuestro equilibrio,

esta nieve: tranquila, blanca y fra.

Dedicado a mi ahijada, Ximena Herrera Pealoza 1/Enero/2006 [# 1053]

Nota por el autor: “En mi camino a la librera hoy, en Roseville, Minnesota (el Da de Ao nuevo), mi esposa expresaba qué hermosos eran los rboles, todo encajados con la nieve blanca de la noche anterior, desde la punta, a cada rama, hasta abajo”.

2After a Long Day

I start out reading and writing each day

at my computer, then end up at the café

and back to my house againbetween

three to ten hours a day, sometimes I see

the moon before I see the afternoon sun

plowing through the foliage of words
and books, papers and napkins.

Suppose my house was to burn down?

And the café locked its doors up tight?

Everyday I do not read or write I weather
away!…

#1051 1/1/2006

3Sleepy Winter Wife

Each night the first face I see sleeping

Is my wife’s
I have decided to leave her sleep in the sofa

Chairby the warm cozy fire.
She often peeks to see if I’m still there

Busy writing or reading, by my computer.
Then she falls back into her deep sleep again.

Like a little fussy bear, hibernating…

I can’t complain much, I’ve been blessed;
Thus, I check out the house at midnight,

Wake her up, and like a train, coo coo to bed.

#1042 1/1/2006

Versin en Espaol

Esposa Soolienta en Invierno
(Nuevo Ao2006)

Cada noche la primera cara que veo dormida

Es el de mi esposa
He decidido dejarla dormir en el sof

por el fuego caliente acogedor.
Ella a menudo echa una ojeada para ver si estoy todava all

Ocupado escribiendo o leyendo, por mi computadora.
Después ella vuelve a su sueo profundo otra vez.

Como un pequeo oso quisquilloso, invernando…

No puedo quejarme mucho, he sido bendecido;
As, chequeo la casa en la medianoche,

La despierto, y como un tren, caminamos hacia la cama.

*1042 1/Enero/2006

Dennis Siluk - EzineArticles Expert Author

See Dennis’ web site: http://dennissiluk.tripod.com

Social bookmarks These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • OnlyWire
  • Socialize-It
  • Digg
  • del.icio.us
  • Furl
  • StumbleUpon
  • Netscape
  • YahooMyWeb
  • Reddit
  • Slashdot
  • Ma.gnolia
  • RawSugar

Comments are closed.